新闻中心

您现在的位置是: 首页 > 新闻中心 > 正文

曹新宇:十六世纪的遗产:中西交通史籍备忘录

发布者:历史学院 发布时间:2015-03-19 11:03 阅读量:
     2015年3月12日下午2时,清史研究所副教授曹新宇在“史学前沿”系列讲座上为同学们做了一场题为《十六世纪的遗产:中西交通史籍备忘录》的精彩报告。


 

     曹老师指出,中西文化交流史研究,多集中于17世纪末耶稣会士入华以来的历史。而耶稣会士入华的重要背景:16世纪的中西交通史,同样值得重视。

    1500年前后东西方世界格局的转变,与奥斯曼土耳其帝国的崛起有关。在土耳其帝国兴起的刺激下,欧洲开辟了绕过好望角通往东方的新航路,也掀起了葡萄牙、西班牙,及其“竞争者”意大利(威尼斯、佛罗伦萨)等西方世界的海外殖民扩张时代。现存这一时期的中西交通史料,就包括意大利档案所存,曾加入葡萄牙人船队的佛罗伦萨“间谍”Giovanni da Empoli,即同时代的葡文文献的Joãnnes Impole等人从东方寄回欧洲的信件。 

    16世纪,葡萄牙迎来了它海外殖民的“亚洲世纪”,现存葡文文献,保存了大量关于中葡朝聘、贸易的史迹。曹老师向同学们介绍了许多现存葡萄牙档案和书信,以及当时的欧洲其他文字译本。这些史料反映了葡萄牙人最初与明王朝的交往,以及欧洲对中国明朝的认识,内容囊括明朝的朝贡体系、周边关系、帝国疆域、行政区划、军事力量、刑狱制度、以至语言、风俗、物产、人口等方面。这些文献为16世纪葡萄牙著名历史学家巴洛斯(João de Barros)撰写关于葡萄牙亚洲殖民史的巨著《亚洲年代》(全书名为《亚洲:葡萄牙人发现、征服东方海洋与大陆之历史》)打下基础。该书1563年出版的第三本,即详细叙述了葡萄牙使团在中国的活动。


 

     曹老师在报告还专门指出,入华耶稣会士的历史,应当看作是16世纪中西交通的继续。例如,目前认为耶稣会士编纂的《葡文词典》,就是这种文化交往延续性的一例。此外,研究耶稣会士的文献,应该注重多种文字史料的比对。他以中文译《利玛窦中国札记》的译文为例,指出由于中译本转译自英文与法文,而并非最初的拉丁文本,就造成许多误解,导致今天中西学者的概念史研究当中,存在不少“隐患”。

    最后,曹老师还就同学们关心的西方中国学代表人物和相关中国学问题进行了一一解答,并向同学们推荐了研究早期中西交通史应该关注的史料。 

清风学社供稿(文:杨晓丽/图:李都)