新闻中心

您现在的位置是: 首页 > 新闻中心 > 正文

特别报道:人大清史所的满文教学实践

发布者:历史学院 发布时间:2016-12-15 10:12 阅读量:
 来源:清史所
文|安子昂 张心雨 李金飞 

编者按:清朝是一个由满洲统治者建立,地括中原与亚洲腹地的统一多民族王朝国家。满语被清朝统治者奉为“国语”,上自朝廷下至地方衙门,大量档案文书都由满文写就,尤其在处理边疆地区以及军国大政事务方面,往往规定大臣必须以满文奏疏,禁止擅自使用汉字。因此,清代遗留下来大量的满文档案文献,满文对于清史研究的重要性是不言而喻的。鉴于满文重要的史料价值,中国人民大学清史研究所历来注重满语文教学,使新一代的青年学者能够更好地利用满文文献进行清史研究工作。这里,我们将走近目前清史所几位师生的满文教学实践活动,感受清史研究第一线学人的共同努力。 

从典籍出发:祁美琴教授“清代满文文献阅读和翻译”课程 

祁美琴教授任职于人大清史所中国古代史教研室,现任《清史研究》主编,长期致力于清代边疆民族史、政治史研究,对于满文文献的研究与利用具有丰富的科研经验。祁教授专门为所内中国古代史方向的博士生开设“清代满文文献阅读和翻译”选修课,但由于其课程内容丰富、实用,选课进修的同学往往来自不同的专业方向。 


图|祁美琴教授在为博士生们授课

 
注重学术研究的实用性是祁教授满文教学的指导思想,因此她采取了“从典籍出发”的教学方法,即用比较短的时间进行满文拼读、词汇、语法的基本授课,尽快使学生投入到清代满文典籍的阅读中去。祁教授特别强调不要过分拘泥于满文语法的繁芜,对于未知的语法、词汇和尚不熟悉的语言现象,不妨使用“随战随补”的策略,在满文典籍的阅读和翻译中不断充实和提高。

祁教授为博士生们授课所选取的阅读文本为满蒙汉三体合璧的《满洲实录》,《满洲实录》的阅读难易适中,词汇丰富、语法现象多变,且与满族民族的起源历史密切相关,作为初学者的入门典籍是比较合适的选择。此外,之所以选择合璧文献而非单纯的满文文献,是为了让学生真切感受到满文文献绝非是汉文文献的对照副本,满文本中包含了大量汉文本所不具有的历史细节的记载,使大家更加深刻感受到学习满文、阅读满文典籍的重要意义。 


图|《满文<满洲实录>译编》封面

 
在祁教授的“清代满文文献阅读和翻译”课程的教学过程中还诞生了一部学术成果  《满文<满洲实录>译编》。该书系祁教授在授课过程中带领其研究生共同整理、翻译而成,对中华书局影印本《满洲实录》中的满文部分进行了汉译,其中主要的译文整理、转写工作由祁教授的博士生强光美女士完成。该书的出版不但是课程教学的结晶,也为今后所内研究生学习满文提供了阅读材料。据悉,国内一些院校的清史专业已将该书列为满文教学资料加以使用。

满文的普及性教学:孙喆教授、宋瞳博士的满文课 

孙喆教授任职于清史所专门史教研室,专注于清代边疆民族史的研究;宋瞳博士任职于清史所历史文献学教研室,主攻清代满文文献,两位老师共同为清史所硕士研究生开设满文课程。自2015年9月起,清史所要求所有硕士一年级学生必须学习满文课程,这一新规定无疑将大大推动满文学习在清史所的普及,同时,满文教学也面临新的挑战。 


图| 孙喆教授为硕士生讲解满文字母

 
所内招收的硕士研究生中绝大多数是没有满文基础的,因此,很多同学颇为自己的满文学习担忧。本刊曾采访孙喆教授的硕士生李金飞同学,李同学表示,在学习之初自己曾有过这样或那样的担忧,与自己十数年的英语相比,在短短一两年内掌握满文好似痴人说梦。李同学的这种顾虑在学生中普遍存在。

孙教授针对大家的这种具体情况,将满文教学的重点落在“抓基础”上。在满文的字母书写、发音方面,孙教授下了很大功夫对同学们进行辅导,细致到每一笔笔画怎么写、每一处发音舌头怎么打卷,都不厌其烦地讲解给大家。在课堂上,孙教授首先在黑板上示范书写,再让同学们当堂进行二十分钟的练习,而后大家轮流拼读,由孙教授进行纠正。正是这种注重基础教学的方式,使得零起步的学习者能够以比较好的效果和心态入门满文学习。除此之外,孙教授还为同学们讲解关于古代奏折制度的有关知识,比如奏疏的书写形式、清帝如何批阅奏折等,丰富了大家对满文文本的历史认知。 


图|宋瞳博士为硕士生讲解满文题本

 
后半学期的满文课由宋瞳博士承担教学,在同学们掌握满文基本拼写、单词书写的基础上,宋老师以满文“题本”为材料,带领大家共同阅读。宋老师着力于“题本”中词汇的讲解,以及句子的翻译。宋老师认为,满文学习贵在多读多练,时间久了慢慢就会熟习。

满语与满文并重:张心雨同学的满语教学活动 

张心雨同学系清史所2015级在读硕士研究生,主要学习方向是清代边疆民族史,导师为张永江教授。张同学来自美丽的东北边境城市  丹东,他是地道的满族人,也正是因此,他对于满语文除了学术缘故之外,又平添了一分对祖先伟大民族文化的热忱。
 


图|张心雨同学在讲解满文基础

 
与同龄的清史专业学生相比,张同学有着更好的满语基础,这缘于他不懈的满语学习经历。早在中央民族大学历史学院读本科时,他便掌握了满文字母拼读与基本语法;在校期间曾赴台湾交换学习,跟随著名清史学者庄吉发、林士铉两位老师研读满文文献;大学四年级时,两赴白山满族学堂进行系统的满语基础学习。目前已熟练掌握了满语语法,积累了必备的满语词汇,可独立进行满文文献翻译和满语日常交流。

张同学作为一名清史、满语学习者的同时,也是一位致力于满语教学推广的积极分子。在清史所内老师和清风学社的支持下,张同学筹建了“清风学社满语研习组”,于每周日下午两点半准时上课,课程时长两小时。第一学期讲授字母拼读,按照清代传统的十二字头教学,尽量不使用拉丁字母。第二学期讲授语法与文献,研读《满洲实录》部分章节。目前,参课学生已达50余人,包括来自人民大学、北京大学、清华大学、民族大学,以及韩国、俄罗斯的留学生。满语班获得校内外师生高度评价,作为社会开展满语教学的典型代表,被写入学术刊物《满语研究》中《满语教育现状评析》一文。 


图|来自各方的同学参加满文学习

 
对于时下的满语文教学工作,张心雨认为目前国内清史研究更加重视满文档案的利用,有关高校相继开设满文课程、重视满语教学是很好的现象。但是还存在一些问题,部分高校历史系所开设的满语课程重视满文,轻视满语,或讲解语法所花费的时间比较少,甚至一开课只讲文献,让同学自行摸索翻译技巧,这样做虽能在短时间内阅读文献,但是真若翻译,恐难尽解古人之意。对此,张同学建议,满文教学应与满语教学并重,语法讲解应该细致,在虚字极多的满语之中,应当把虚字作为教学的一个重要部分。海量的阅读结合精微的分析,方能达到良好的效果。

本文照片由清史所王坤敏、郑旦、康海源、张心雨同学提供,特此感谢! 

【原刊清史所学生社团清风学社主办的《清风学刊》2016年集刊。本文编辑:张安琪】